==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེ་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ།
སྐྱེ་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ།
ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། རཏྣ་ཨ་སཱུ་ཀོ་ཥ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྐྱེ་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་རྨ་བྱ་ལྟར་མཛེས་བདེ་གཤེགས་ཡུམ། །བཅོམ་ལྡན་མ་ལ་བདག་འདུད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་མ་རྟོགས་རྟོགས་བྱེད་སྟོང་པ་ཡིས། །དོན་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན། །སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི། །ཡང་དག་ལ་མ་མཁན་བདེ་འབྱུང་ཆོས་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་སྤྱན། །གཟུགས་འཛིན་ཆགས་བྲལ་རྒྱ་མཚོའི་གླིང༌། །སྙིང་རྗེའི་བློ་ཅན་དེད་དཔོན་མཆོག །མུ་ཏིག་ལྟར་དཀར་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །གཞུང་ལམ་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་མཛོད། །ཤེས་སྤངས་རྟེན་ཐོབ་འཁོར་འདས་སྟོང༌། །སྟོང་ཉིད་འཁོར་འདས་སྙིང་པོ་ཅན། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི། །གཞི་རྩ་དྲན་མེད་བློ་ལས་འདས། །སེམས་མེད་སེམས་ལས་བྱུང་བའང་མེད། །བྱ་བྲལ་རེ་དོགས་རྒྱུན་ཐག་ཆད། །ཤིང་ལས་མི་སྐྱེ་ཤིང་ལས་སྤྲུལ། །ཆུ་ལས་མེ་བྱུང་ངེས་མེད་སྟོང༌། །སྣོད་
བཅུད་ཆུ་ལྦུ་སྙིང་པོ་མེད། །ཆུ་ཤིང་གར་མཁན་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་རིགས་དྲུག་ནི། །དངོས་ཡིད་ཐ་དད་སྣང་དང་བྲལ། །མཚན་གཞི་མོ་གཤམ་མཚན་ཉིད་ནི། །ཡི་གེ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ཉིད། །ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་སྟོང་པ་སྟེ། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་སྐྱེ་འཆི་མེད། །སྣང་བ་སྒྱུ་མ་དགེ་སྡིག་བྲལ། །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་འཁོར་འདས་སྟོང༌། །སྒྱུ་མ་གསལ་སྟོང་བརྗོད་མེད་ཀྱི། །ཆོས་ཉིད་གསལ་དངོས་རྟོག་པ་མེད། །གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །གཉིས་དང་གསུམ་སོགས་ག་ལ་སྲིད། །སྣང་སེམས་ཁས་ལེན་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ཆོས་ཉིད་བློ་འདས་བསྒོམ་དུ་མེད། །དངོས་རྣམས་སྣང་ཙམ་ཉིད་ན་ནི། །སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་རྣམས་སྣང་མེད་སྟོང་པ་ཉིད། །སྟོང་ཉིད་ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་སྟོང༌། །སྣང་བ་སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་བདེན་དང་བྲལ། །བརྟགས་པ་ན་བུན་ཆུ་ལྦུ་སྙིང་པོ་མེད། །བྲག་ཅ་གྲག་སྟོང་བདེན་བྲལ་སྒྲ་ཡིས་སྟོང༌། །མི་རྟག་མི་བརྟན་སླུ་བྱེད་སྒྱུ་མའི་གཟུགས། །རྒྱུ་བྱུང་རྒྱལ་སྲིད་རྐྱེན་གྱིས་མི་རྟག་ཅིང༌། །ཡིད་འོང་ལྷ་གནས་དཔལ་ལྡན་འཇིག་དང་བཅས། །མཚན་མོ་གཡེང་མེད་སྐམ་ས་ཤིང་བྲལ་ཀྱང༌། །མེ་བདུན་ཆུ་ལ་རླུང་གིས་གཏོར་མི་རྟག །གང་ཡང་མི་རྟག་སླུ་ཕྱིར་སྙིང་པོ་མེད། །འདོད་ཆགས་ཆུ་ལྟ

【汉语翻译】
名为《无生宝藏》。龙树心髓。
名为《无生宝藏》。
龙树心髓。
印度语：Ratna Asu Kosha Nama。藏语：名为《无生宝藏》。大孔雀如孔雀般美丽，善逝之母。我以恭敬之心向薄伽梵母顶礼膜拜。以其恩德，使未悟者觉悟的空性。见义智慧之日，菩提道之灯。无生无戏论，无二无别的。真实的上师母，安乐生法性，法身之眼。执取色相，无贪执之大海洲。具悲心之导师胜。如珍珠般洁白，珍宝严饰。正道果菩提之藏。舍弃知，获得所依，轮回涅槃空。空性轮回涅槃之精华。基地道果无生之。根本无忆念，超离心识。无心，也非从心所生。无为，断绝希冀。非从树生，从树化现。水生火，无定空。器
情如水泡，无有实义。水木如舞者般变化。佛陀众生六道乃。事物心识各异，远离显现。名相母胎，体性乃。文字远离戏论之自性。什么也不思，即是空性。不作意，无生无死。显现如幻，离善离恶。空性与悲悯，轮回涅槃空。幻化光明空性，不可言说之。法性光明真实现象，无有分别。于无有成立之诸法上。二与三等又怎会存在？显现心识承认，远离戏论。法性超离心识，不可修习。诸事物仅是显现之当下。因为显现本身即是空性之故。诸法无显现即是空性。空性什么也不思即是空。显现如幻，如阳焰，远离真实。考察乃如烟雾水泡，无有实义。山谷回音空响，远离真实，声音空。无常不稳固，欺骗之幻相。由因而生之王政，因缘而无常。悦意天宫，具足威严，终将坏灭。夜晚无散乱，旱地无树木。七日之火，水被风吹散，无常。任何事物皆无常，欺骗故无有实义。贪欲如水

【英语翻译】
Called "The Treasure of Unborn Nature." Nagarjuna's Essence.
Called "The Treasure of Unborn Nature."
Nagarjuna's Essence.
In Sanskrit: Ratna Asu Kosha Nama. In Tibetan: Called "The Treasure of Unborn Nature." The great peacock, beautiful like a peacock, mother of the Sugatas. I bow with reverence to the Bhagavati. By whose grace, emptiness makes the unawakened awaken. The sun of wisdom that sees meaning, the lamp of the path to enlightenment. Unborn, free from elaboration, non-dual, indivisible. The true master mother, bliss-born Dharmata, the eye of the Dharmakaya. Holding form, free from attachment, an island in the ocean. Supreme guide with a compassionate mind. White as a pearl, adorned with jewels. The path of scripture, the treasure of enlightenment as the result. Abandoning knowledge, obtaining support, samsara and nirvana are empty. Emptiness is the essence of samsara and nirvana. The basis, path, and result of the unborn. The root is without memory, beyond mind. Without mind, nor arising from mind. Without action, the thread of hope and fear is severed. Not born from a tree, but emanated from a tree. Fire arises from water, uncertain emptiness. Vessels
and essence are like water bubbles, without essence. Water and wood change like dancers. Buddhas and sentient beings, the six realms are. Objects and mind are distinct, free from appearance. The basis of names is the vulva, the nature is. Letters are the very nature of being free from elaboration. Not thinking about anything, it is emptiness. Not paying attention, there is no birth or death. Appearances are illusory, free from virtue and vice. Emptiness and compassion, samsara and nirvana are empty. Illusory clear emptiness, inexpressible. The nature of reality is clear and real, without concepts. On phenomena that have no establishment. How can two, three, etc., exist? Accepting appearance and mind, free from elaboration. The nature of reality is beyond mind, not to be meditated upon. When things are merely appearances. Because appearance itself is empty. Phenomena are without appearance, they are emptiness. Emptiness does not think about anything, it is empty. Appearances are illusory, like mirages, free from truth. When examined, they are like mist and water bubbles, without essence. Echoes in the mountains are empty sounds, free from truth, empty of sound. Impermanent, unstable, deceptive illusory form. The kingdom that arises from causes is impermanent due to conditions. Pleasant heavenly abodes, full of glory, will eventually be destroyed. Nights without distraction, dry land without trees. The seven fires, water scattered by the wind, are impermanent. Nothing is permanent, deceptive, therefore without essence. Desire is like water

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་དགྲ་བུ་ལན་ཆགས་སྙེགས། །སྒེག་མོ་གཟུགས་འཚོང་བྱས་པ་དྲིན་མི་གཟོ། །འདོད་པ་ལན་ཚྭའི་ཆུ་འཐུང་སྲིད་མི་ལྡོག །རྔོན་པའི་གླུ་དབྱངས་རི་དྭགས་སྲོག་དང་འབྲེལ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མ་རྒྱ་མཚོའི་གླིང༌། །ཆུ་སྲིན་ཁར་ཆུད་བདེ་དང་བྲལ། །བདག་གཞན་སྣོད་བཅུད་ཕྱི་ནང་མི་རྟག་འགྱུར། །ཚེ་འདི་སླུ་བྱེད་ཕྱི་མ་བདེ་དང་བཅས། །སྨན་པའི་ངག་བཞིན་བ་མ་སངས་རྒྱས་གསུངས། །ཉམས་ལེན་མི་རྟག་དོན་མཐོང་སྒྱུ་མའི་འགྲོས། །སྒྱུ་མ་བདེན་བྲལ་མི་རྟག་སྒྱུ་མ་ཡིས། །སྟོང་གི་སྒྱུ་མ་སྟོང་ཕྱིར་དོན་མཐོང་མཛོད། །སྐྱེ་མེད་དོན་མཐོང་ཆོས་ཉིད་སྤོས་བྲལ་གྱི། །སྒྲོན་མ་སངས་རྒྱས་ཉི་མ་བྱང་ཆུབ་ལམ། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མཛོད། །བདག་གཞན་དོན་སྒྲུབ་རྟོག་མེད་དོན་མཐོང་ཤོག །
སྐྱེ་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀན་ཀ་བརྨ་དང༌། ལོ་ཙྪ་བ་སུཪྻ་ཀཱི་རྟིས་ལྷ་ས་ར་མོ་ཆེར་བསྒྱུར་བའོ།།
སྐྱེ་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
仇敌之子追寻宿怨。
妖娆女子卖弄姿色不知报恩。
欲望如饮盐水止渴适得其反。
猎人的歌声与猎物的生命息息相关。
阎罗的刽子手乃大海之岛屿。
落入鳄鱼之口远离安乐。
我他内外器情世间皆无常变迁。
今生是欺骗来世才得安乐。
如医者之言佛陀如来所说。
修持无常通达义谛如幻之行。
幻象无实无常以幻象。
以空性之幻象为空性故通达义谛。
通达无生之义谛法性离戏论。
明灯乃佛陀太阳菩提道。
具吉祥大乐功德珍宝藏。
愿我他成办利益无分别通达义谛。

名为《无生宝藏论》由圣者龙树心所著圆满结束。印度堪布堪嘎瓦玛和译师苏雅吉尔谛于拉萨小昭寺翻译。
名为《无生宝藏论》。龙树心。

【英语翻译】
The son of an enemy seeks revenge.
A seductive woman sells her beauty and does not repay kindness.
Desire is like drinking salty water, which only increases thirst.
The hunter's song is connected to the life of the prey.
The executioner of Yama is an island in the ocean.
Falling into the mouth of a crocodile is far from happiness.
Self and other, container and contents, inner and outer, all are impermanent and changing.
This life is deceptive, the next life is with happiness.
Like the words of a doctor, the Buddha Tathagata said.
Practice impermanence, understand the meaning, like the movement of illusion.
Illusion is unreal, impermanent, with illusion.
Understand the meaning through the illusion of emptiness, because it is emptiness.
Understand the meaning of no-birth, the nature of reality is free from elaboration.
The lamp is the Buddha, the sun, the path to enlightenment.
A glorious treasure trove of great bliss and qualities.
May I and others accomplish benefit, without discrimination, and understand the meaning.

The treatise called "The Treasury of Unborn Nature" composed by the noble Nagarjuna Heart is completed. Translated by the Indian Abbot Kanka Varma and the translator Surya Kirti at Lhasa Ramoche Temple.
Named "The Treasury of Unborn Nature." Nagarjuna Heart.

============================================================

